به كار بردن واژههاي ناآشناي فارسي در ترجمههاي قرآن مناسب نيست
نشست نقد و بررسي ترجمه هاي قرآن کريم با حضور اساتيد و کارشناسان حوزه و دانشگاه در اصفهان برگزار شد.
چهارشنبه ۱۸ مهر ۱۳۸۶ ساعت ۱۰:۵۵
کد مطلب : 18408
به گزارش آينده روشن، دراين نشست دکتر سيدعبدالوهاب طالقاني، از اساتيد حوزه و دانشگاه هدف از ترجمههاي قرآني را بيان معارف الهي براي افراد ذكر كرد و به کار بردن واژههاي ناآشناي فارسي در ترجمه هاي قرآني را مناسب ندانست.
وي افزود:هدف از نزول قرآن، ارشاد و هدايت جوامع انساني است پس ترجمه هم لازم است در خدمت بشر باشد.
در اين نشست، کارشناسان در مورد مشکلات موجود در ترجمههاي قرآني، انگيزه براي ترجمههاي قرآني و نقد برخي از انواع ترجمههاي قرآني به بحث و تبادل نظر پرداختند.
گفتني است نشست نقد و بررسي ترجمههاي قرآني با حضور سيد عليرضا حسيني مدير کل فرهنگ و ارشاد اسلامي استان اصفهان، خانم اخوان نماينده مردم اصفهان در مجلس شوراي اسلامي، حجه الاسلام والمسلمين علاء الدين معاون فرهنگي حوزه علميه اصفهان، حجه الاسلام والمسلمين سجادي مدير مرکز تحقيقات رايانهاي حوزه علميه اصفهان و جمعي از علاقهمندان به قرآن کريم در تالار اجتماعات سالن شيخ بهايي نمايشگاه بين المللي اصفهان برگزار شد.
چهارمين نمايشگاه قرآن کريم اصفهان شامگاه سه شنبه 17/7/86، به کار خود پايان داد.