داخلی     خبر     هنر و رسانه
پروفسور الکک ديوان امام خميني را ترجمه مي كند
  پروفسور الکک، استاد زبان فارسی دانشگاه بیروت، بخشی از دیوان امام خمینی را به عربی ترجمه کرده و این کار را ادامه خواهد داد و قصد دارد تمام دیوان را به خاطر مضامین عرفانی اش به عربی ترجمه کند.
Share/Save/Bookmark
سه شنبه ۱۵ آذر ۱۳۸۴ ساعت ۱۴:۴۸
کد مطلب : 1994
پروفسور الکک گفت: آمیختگی فرهنگ و زبان فارسی و عربی به گونه ای است که حتی در شاه نامه هم با وجود تصورات موجود کلمات عربی بسیار است و با استفاده از این آمیختگی زبانی می توان دو ملت ایران و عرب را متحد کرد. 

پروفسور ویکتور الکک افزود: پیام و رسالت ما در دنیا باید تلاش برای اتحادی میان ایران و اعراب باشد. تمام تلاش من این است که آن گذشته باشکوه را از طریق اتحاد میان این دو بخش احیا کنم. 

ویکتور الکک در ادامه تصریح کرد: همکاری ایران و اعراب باید دوباره آغاز شود تا از همه لحاظ بتوانیم آن تمدن درخشان را دوباره به صحنه جهانی بیاوریم و در دنیا نقش داشته باشیم. اگر با هم همکاری فرهنگی نداشته باشیم؛ نه ایرانی ها و نه عرب ها می توانند در دنیا نقش داشته باشند. 

استاد زبان فارسی دانشگاه بیروت در ادامه گفت: اعراب و ایرانیان تا زمان امویان، عباسیان و بعد از آن با هم همکاری گسترده، فرهنگ و اندیشه واحدی داشتند و تمدن اسلامی را به اوج خود رسانده و به تمام دنیا صادر کردند، ولی با شروع کشمکش صفویان و عثمانی ها این رابطه گسسته شد و ایرانیان و اعراب با هم وارد مجادلاتی شدند که نتیجه آن باعث به ضعف کشیده شدن تمدن اسلامی شد. 

مدیر مجله "الدراسات الادبیه" در ادامه گفت: من شعر معاصر ایران را کاملا می شناسم و منتخباتی از شعر معاصر ایران را به عربی ترجمه کرده ام. این ترجمه در پنج سال قبلا انجام شده بود و از شاعرانی همچون موسوی گرمارودی، علی معلم ، شفیعی کدکنی و دیگران مجموعه شعرهایی را ترجمه کرده ام.